Tuesday 22 April 2014

On the Hardest Language in the World

(It's a question that I see asked a lot in language learning communities online, so I thought I'd give answering it a go. Ditto the number of languages I "know".)

If the content of the stuff I've already put up here isn't enough of a clue, my area of specialisation is languages. My degree is in Modern Languages, but my interests include Classics and Linguistics as well. (It would look a bit funny not putting capital-L-linguistics next to Classics, but I don't normally see any need to capitalise. Classics as in Latin and Greek rather than things that are considered classic is a useful disambiguation. We hope you feel less ambiguated.)

My degree is, specifically, in French and Russian, but one of my hobbies is gaining acquaintance with new languages. A few years ago I made a list of all the languages that I'd like to be familiar with; it comes to around thirty. Thirty languages? I hear you exclaim, How the hell are you supposed to learn thirty languages? All things considered, I don't think it's such an unreasonable goal. Here's why.


Dot-to-dot [link]

Languages don't exist in isolation. Well duh, I imagine you'd say (looks like you're in for a lot of ventriloquising - sorry about that). But what I mean is, languages exist in clumps (or rather clades) - a language that exists on its lonesome from its particular line is quite a rare occurrence. Let's take English: English is a Germanic language that has been radically reshaped by its long contact first with the native Welsh-related Brythonic (back when it was Anglo-Saxon, leaving us with such relatively unusual features such as the continuous/progressive aspect, i.e. I am saying vs I say) and then with French and Latin, resulting amongst other things in our staggeringly varied vocabulary (once your language gets a taste for filching other people's words it will usually go out of its way to do so, resulting in today's English speakers using loans from Arabic, Urdu and Indonesian together without a second thought: The admiral's on the bamboo veranda. A few too many glasses of punch, I reckon. He's asking for ketchup? I'll make some coffee...).

As a Germanic language, English is clearly related to German, Dutch, Swedish, Norwegian (don’t forget Scots!) etc, as you can tell from the fact that knowing English you can probably grok Hast du meinen Vater gesehen? Wir waren neben dem Marktplatz even if you haven't studied German. Similarly, Germanic is just one branch of the Indo-European, the language family that most of the languages of India and Europe are descended from (duhoy). If you take a list of the core vocabulary of a language (kinship terms, body parts, pronouns and irregular verbs, common plants and animals and so on) you get a Swadesh list (named for their originator, American linguist and McCarthy victim Morris Swadesh) - if you compare them across the IE languages the common base is clear. Take the number "one". One reconstruction of the original Proto-Indo-European language root is *óynos: this gives rise to the Latin ūnus and derived Romance languages like French un, Italian/Spanish uno (Italic), German eins, Old English ān (Germanic), Lithuanian víenas, Russian odín, Polish jeden (Balto-Slavic), Persian yak, Sanskrit éka, and derived languages like Hindi ek, Punjabi ika (Indo-Iranian).

I don't mean to hit you over the head with sudden tidings of Indo-European reconstruction (even though it's seriously cool, being what the linguistic community was mostly up to in the 19th century, including famous names like The Brothers Grimm and Ferdinand de Saussure) - my point is that languages are a lot more interconnected than you might expect. Just knowing English gives you a head-start on cognates (shared roots) in German and Romance languages, not to mention that a lot of loan words these days are flooding in from English, despite what self-appointed regulatory bodies like the Académie française have to say about it.

My language list is organised around this idea: for each language branch, I (somewhat arbitrarily) picked two modern languages and one ancient. So for Italic, I had Latin, French and Italian, and for Balto-Slavic Russian, Polish and Old Church Slavonic (the Slavic equivalent of Latin). I also inserted Lithuanian into the group there, partly because the Lithuanians of my acquaintance usually take a pretty dim view of being grouped with the Slavs (they're Balts), and partly because Lithuanians (and neighbouring Latvians) are the IE version of the coelacanth. Language change just doesn't seem to have appealed to them from roughly the same era as Sanskrit onwards, making them lots of fun for the philologically-inclined. But I digress (more than usual).

The thing is, adding the other two corners to the each language group is nowhere near as much work as the first one was. You find that instead of starting from scratch with each new language, you can flick switches on what you already know and slot it into the new one. Learning the grammar of Italian, for instance, if you've got French, is largely working out how to turn your French into Italian forms. So avoir (have) goes j'ai, tu as, il a in French, and in Italian avere goes io ho, tu hai, lui ha. (Actually, you don't need the personal pronouns in Italian - this linguistic switch is called being pro-drop). I also get the feeling that the fact that English has branched so far away from the other Germanic languages makes us overestimate the distance between members of the same branch in general. (Might also explain our reticence to class Scots as a separate language, if we're going on English vs German as our benchmark!) 


School's Out Forever [link]

Another thing that I think puts people off is their memories of enforced languages at school. I've already pontificated on the difference between child- and adult-level learning, but in case you missed it or don't have the strength to look at it again, my idea is that learning stuff voluntarily as an adult is in a different league to learning as a child. Your increased attention span, enthusiasm and access to materials (if you grew up before the Internet was properly a thing, which I'm hoping for the sake of my self-image is the case) mean your bored, school-age self being force-fed verb tables doesn't stand a chance.

Do you have an interest? Look at your language's Wikipedia pages on the subject. Browse news articles and blogs. Hook up with some native speakers, online or in person via stuff like Couchsurfing or Facebook. Do language exchanges - if you have native or near native-level English (which I imagine you must do to persevere through this lot), you're made for life as far as languages to teach people go. Everyone wants to improve their English: talk in English for an hour, and in return talk in your native's language for an hour afterwards. That way, you're both getting roughly the same out of the experience. Also, having an agreed-upon time when you do your Talking In Each Other's Native Languages means that you won't need to bug each other with language questions at other times - which, should you have any kind of interaction with your exchange partner at all outside of your sessions, should be a weight off the nerves of everyone involved.

Depending on how niche your language is, you can probably find a fair amount of free stuff online just devoted to teaching people your language. Why? People love sharing. A thing my mum told me as an awkward preteen about making conversation was this: People love talking about themselves. Sharing the intricacies of your own language and culture to a wider audience is wonderful - I love telling people about the North and my relation to it, just as Harmut clearly loves telling people about German and Germany on his ace language pages. (This and others are on my list of useful online language resources, by the way, so if you know any good ones please let me know - I plan to write some introductory stuff myself.)


A Hero with a Thousand Faces [link]

I'm sure you’re happy that speaking a particular language is a perfectible skill. You can get better at it. But you know what? So is learning a new language, full stop. As I've gone through the motions of acquainting myself with each new language, I've noticed that the same steps keep appearing:

New Language Checklist
  1. Work out what sounds are present in the language, and how they interact.
  2. Work out how the sounds are written down.
  3. Become familiar with the most common forms - greetings, a general idea of how words are used, common irregular words, common vocabulary (the last two overlap).
  4. Gradually widen the core to include more vocabulary and more nuance, the more specific nuts and bolts of grammar and usage.
(Compare it to learning new instruments - there's only so many chords and scales that people use, you just need to learn how to produce them. And if it's an instrument in the same family as one you already know, it's all the easier. Not instantaneous mastery, but a good leg up.)

The concept that Chomsky and co. put forward is that people are fundamentally all saying the same sorts of things - they just express them differently. We are united by our humanity - like many great theoretical conclusions, you could have asked anyone in the street and they'd probably have told you exactly the same thing. People on the opposite side of the world from you are interested in having enough to eat and a place to sleep, in looking after their families and making something of their lives. They have the same size and shape brain, a similar pair of eyes and lungs and kidneys. Their larynges contract and vibrate columns of air just like yours, and their ears receive airborne packets of information as yours do. Their voices and brains and minds make different use of the same raw materials, but it would be a poorer world if we required everyone to talk, think and dream in exactly the same way as we do. And with modern technology, they are no longer even a single world away from you. We live in exciting times - here's hoping we don't screw it up.


The Twain Meet [link]

Let's take English and Mandarin as examples of languages that are traditionally thought to be distant and difficult to learn for each other's native speakers. Like most Chinese languages and others nearby, Mandarin has lexical tone - this means that when you learn a word, you have to learn which of four tones it has (five if you include the unmarked neutral tone). English speakers also make use of tone, but to express intonation.

The intonation on the word Well in each of the following phrases (in my UK English, at least) roughly approximates each of the four tones:

1. Weeeeell, I dunno, it's a fairly big favour... ("high level" mā)
2. Well? What did she say? ("rising" má)
3. Well?! Are you going to open it, then? ("dipping" mǎ)
4. Well! If that's how it is, then I quit! ("high-falling" mà)

(Also like music, tone contours are mapped out on a five-point scale - this coincides with the musical idea that the pentatonic scale is the natural range of the human voice, used as it is in most folk songs and guitar solos.)

Mandarin and the other Chinese languages are also united in their use of Han characters. I grant you, they are tough. You apparently need between 3, and 4,000 characters to be able to get by; but this is ignoring the fact that most characters are made up of a combination of other, simpler characters. There are 214 basic radicals, and a character is usually made up of a radical and a suffix that indicates how it was pronounced in Middle Chinese (unfortunately rarely any indication of how it's pronounced now). So the simplified character 妈 (pinyin mā) means "mother" - it uses the woman radical (on the left) 女 () and used to rhyme with 马 (, horse). In this case we're lucky and the rhyme still works - though the tone is different. You can see how the woman radical is a simplified drawing of a woman - on Memrise they use animations and mnemonics ("The Chinese mother is expected to work like a horse for her family") along with spaced repetition to great success.

But wait a second - isn't English spelling largely based on conventions from Middle English? Doesn't the root in reading and they had read a book come out, even though it doesn't sound the same? I think it's a fair comparison. Basically, when you learn a Mandarin word, just as when you were first learning to write English words, you have to learn the spelling and pronunciation separately. There's also the matter that where Mandarin has lexical tone, English has lexical stress: They import an import has a rare English stress-based minimal pair (pair of items that differ only in one feature, showing that there is a conscious contrast based on the feature) - the Mandarin examples I cited give a tone-based one (mā vs ), which are as about as common as voicing-based minimal pairs in English (like bet vs pet). If you don't know a word's tone in Mandarin, you don't know the word. As English speakers we have to get used to paying attention to diacritics in words (which English seems to be allergic to), but once we know the rules of the game in that regard we're golden. (Mandarin nouns also have associated measure words - a bit like knowing that it's a parliament of rooks, but used all the time, and with a limited number of about 150. A bit like learning a word's gender in other IE languages, but with logic still attached!) There's also the bonus that Mandarin's grammar almost entirely analytic - no learning of irregular verbs required, for instance. It's almost like only having so much room for grammar in their heads people in this case can't be bothered!

That's basically it, really: learning languages is a lot easier if you force yourself to be flexible and open. There will be sounds that you don't normally make (so I recommend getting to grips with IPA shenanigans so you don't get stuck with pasty approximations), and some that you do make, but are said slightly further in or out of your mouth, or with stronger or weaker aspiration, or with a different emphasis style. You need to make yourself listen, and listen carefully. If you've got a tame native speaker to really work over your pronunciation it'll do you no end of good. You have, too, to be humble enough to let yourself be corrected if you make mistakes, which you will do, because that's how you learn a second language. For my money, starting your acquaintance with a new language is like meeting someone new: you should be doing at least as much listening as talking, if not more.


"So How Many Languages Do You Know?" [link]

Christ, I hate that question. When I was living in France and going to a lot of Couchsurfing meet-ups, I found the best answer was, Not enough. I quite like the analogy of languages as people: what would you say if someone said, So how many people do you know? (I warned you you'd be being ventriloquised some more, reader, I'm sorry about that. It's dreadfully rude of me.) I imagine you'd probably ask what kind of "knowing" the person asking you meant. Know enough to have a conversation with? Know enough that you would acknowledge each other in the street? Know enough that you could turn up on their doorstep in the middle of the night utterly distraught, and they would let you in, make you a cup of tea and not ask more questions than you wanted to answer? Know enough to sleep with? Know enough to share your body with? Know enough to fall out and argue with because you both know the other could be better than you're being? Know enough that their heartbeat answers yours, that your lives are intertwined? Know enough that your children will know them as they know you? Know enough that you will be remembered together with them and could wish for nothing more?

I have a casual acquaintance with around fifteen or sixteen languages. I have native English and fluent French and Russian, although not at anything like the level I really should have by this point. About two thirds of the rest I can read more or less with a dictionary and have stilted conversations in; I've found that fluency (in the sense of not needing to translate your thoughts into the language consciously) is a transferable skill - I've had conversations in Ancient Greek, though my reconstructed pitch accent is often met with slight bewilderment.

I've found another useful image is that of planting trees. When you're still getting to grips with the first three steps outlined above, you're digging; when you're onto the fourth step, it's planted, and you're watering; when you achieve fluency (which is nothing like an end point, just as getting to know someone well isn't) your tree is in bloom. If you neglect it, it can wilt, but with more watering and care it should come back into flower. I don't think that you can aim to get to a native or near-native level in much more than one language beyond your own: I find that each new language that I meet makes me appreciate the beauty of my own all the more, the rich soil that I've spent my life with and know as I know myself.


In Summary...

Sorry, did you still want to know which language is objectively the hardest to learn in the world? It's your second language, the one that you slave over in school for hours and hours to what feels like no progress. After that it's more or less plain sailing - so long as you've got the spare afternoons and know how to pitch your mast. Individual languages are only subjectively hard if you’re coming at them from far away and don’t know the ropes.

(Got back on topic in the end, eh... Tune in next week for a slight gear change in a more musical direction. While then!)

No comments:

Post a Comment